Karkerên me kî biryar e?

Piraniya me ji nêrîna ku em di jiyana xwe de kontrola ne hez dikin. Em naxwazin kesek din di xaniyên me, malbatan an darayî de bibêje, her çend xweş be ku kesek sûc be ger tiştên xirab derbas bibin. Dema ku em difikirin ku me di rewşek taybetî de kontrola xwe winda kir, em bêhêvî û ditirsin.

Ez texmîn dikim gava ku em hin wergerên Biblencîlê û hin pirtûkên taybetî dixwînin ku divê em di bin rêberiya Ruhê Pîroz de bin, ku em bêhnteng bin. Ez dizanim ku Xwedê, di ferasetek xerîbiyê de, li her afirînerên Wî de xwedêgiravî ye. Hêza wî heye ku her tiştê ku ew dixwazin dixwazin. Lê ma ew "kontrola" min dike?

Heke ew dike, ew çawa kar dike? Sedema min tiştek wusa diqewime: Ji ber ku min assa wekî Xilaskarê xwe qebûl kir û jiyana xwe da Xwedê, ez di bin çavê Ruhê Pîroz de mam û êdî min guneh nekir. Lê ji ber ku ez hîn jî gunehkarim, ez nikarim di bin çavdêriya wî de bim. ,, Heke ez ne di bin çavdêriya wî de bin, wê hingê pêdivî ye ku ez pirsgirêkek helwestê hebe. Lê ez bi rastî naxwazim dest ji kontrolkirina jiyana xwe bikim. Ji ber vê yekê ez pirsgirêkek helwestek heye. Vêga bi rengek neheqî ya ku Pawlos li Römer diyar kiriye pir xuya dike.
 
Nur einige wenige (englische) Übersetzungen verwenden das Wort Kontrolle. Die anderen verwenden Formulierungen, die einer Führung durch oder einem Wandel mit dem Geist ähneln. Mehrere Autoren sprechen vom Heiligen Geist im Sinne von Kontrolle. Da ich kein Freund von Ungleichheit unter den Übersetzungen bin, wollte ich dieser Sache auf den Grund gehen. Ich bat meinen Forschungsassistenten (meinen Mann) darum, die griechischen Wörter für mich nachzuschauen. In Römer 8, Verse 5 bis 9 wird das griechische Wort für Kontrolle nicht einmal verwendet! Die griechischen Wörter sind „kata sarka“ („nach dem Fleisch“) und kata pneuma („nach dem Geist“) und haben keine Kontrollfunktion. Sie stellen eher zwei Gruppen von Menschen dar jene, die auf das Fleisch fokussiert sind und sich keinem Gott ergeben, und jene, die auf den Geist fokussiert sind und versuchen, Gott zu gefallen und zu gehorchen. Auch die griechischen Wörter in anderen Versen, die ich bezweifelte, bedeuteten ebenfalls nicht „zu kontrollieren“.

Ruhê Pîroz me kontrol nake; ew tu caran şîdetê bikar nayîne. Wî gava ku em wî radest dikin, bi nermî rêberî me dike. Ruhê Pîroz bi dengekî aram û tendurist diaxive. Bi tevahî ve girêdayî ye ku em bersiva wî bidin.
 
Em gava ku ruhê Xwedê di me de dimîne di ruh de ne (Romayî 8,9: XNUMX). Ev tê vê wateyê ku em li gorî giyanê dijîn, bi wî re dimeşin, li tiştên Xwedê haydar bin, di jiyana me de li gorî xwestina wî radibin û ji hêla wî ve têne rêve kirin.

Em wek Adem û Hewayê xwedî heman hilbijartinê ne ku em dikarin jiyanê hilbijêrin an em dikarin mirinê hilbijêrin. Xwedê naxwaze me kontrol bike. Ew makîneyên an robot naxwaze. Ew dixwaze ku em di Mesîh de jiyan hilbijêrin û bihêle ku ruhê wî di jiyanê de ji me re bibe rêber. Ev bê guman çêtir e ji ber ku ger em her tiştî xirab bikin û guneh bikin, em nikarin Xwedê ji bo wê tawanbar bikin. Ger hilbijartinek bixwe hebe, wê hingê me kesek ji xwe re tune ku sûcdar bike.

ji aliyê Tammy Tkach ve


pdfKarkerên me kî biryar e?